On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese Novels
Discusses the 1940s Japanese debate over the role of creativity in literary translation and the question of whether literary translations themselves constitute literature. Briefly examines Sei Ito’s literal translation of “Hills Like White Elephants,” emphasizing its preservation of Hemingway’s foreign syntax. Surveys the impact of Japanese translations of Hemingway’s works on the development of new literary forms.
Translation and Translation Studies in the Japanese Context