
Title
Appendix A, Literary Translations under Restrictions: Two Case Studies
Document Type
Essay
Annotation
Draws on translator interviews in her examination of Soviet translations of Hemingway’s For Whom the Bell Tolls and J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) during the Cold War. Reconstructs the protracted process of bringing For Whom the Bell Tolls to press in 1968, discussing the Soviet censors’ specific omissions and substitutions indicating their concerns with the novel’s portrayal of Communist Party members.
Published in
Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Date
2019
Pages
201-210
Citation
Kamovnikova, Natalia. “Appendix A, Literary Translations under Restrictions: Two Case Studies.” In Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991, 201-10 passim. Amherst: U of Massachusetts P, 2019.