Appendix A, Literary Translations under Restrictions: Two Case Studies
Draws on translator interviews in her examination of Soviet translations of Hemingway’s For Whom the Bell Tolls and J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) during the Cold War. Reconstructs the protracted process of bringing For Whom the Bell Tolls to press in 1968, discussing the Soviet censors’ specific omissions and substitutions indicating their concerns with the novel’s portrayal of Communist Party members.
Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991